Tuesday’s Tip: Translating Luxembourger latin records

Read French and German? Think you’re all set for reading your Luxembourg ancestors’ records? Not so fast…

Prior to the 1790s, the only vital records available were church records. And the church didn’t use the vernacular (the area’s language) for records until fairly recently. Records were written in Latin.


18th century church records


How do you interpret the records? Since the number of Latin translators is relatively limited (and the records somewhat formulaic), consider using a Latin word list.

Here are some great options:

1) Latin in Parish Records explains some of the phrases commonly seen in church records.

2) FamilySearch has a list of words commonly seen in a variety of records but also some suggestions for places to learn more about Latin records.

Still stuck? Contact me, and I’ll try to point you in the right direction.


About Bryna O'Sullivan

A Connecticut-based professional genealogist, I love working with beginners of all backgrounds. I also do specialty research in Connecticut and Luxembourg-American genealogy.
This entry was posted in How to and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s